?

Log in

deepasm
Все переводы Трансмета, имеющиеся в наличии на текущий момент (включая, кроме моих, ещё и kolesoid`овские 12 выпусков) выложены на торрентах.
По мере продвижения, набор будет пополняться.
 
 
deepasm
06 August 2013 @ 02:20 pm
Добрался-таки до второй страницы (перевожу вразнобой, так что не обольщайтесь ._.) — а там аж три реминесценции на реалии, русскоязычному читателю практически незнакомые, и одна вообще непонятная.

Во-первых, это «Guest Suites». Как гласит толковый словарь Макмиллана — «апартаменты для временного проживания, состоящие из двух комнат, разделённых перегородкой или межкомнатной дверью». Сначала посчитал, что у этого термина есть сленговое значение, однако Urban Dictionary по моему запросу ничего осмысленного не выдал.
Короче, как это перевести точнее, нежели «Гостиница», я так и не придумал. Если у кого-либо есть варианты лучше — не держите в себе =)

Во-вторых, это «The Gentiles». В переводе «gentile» означает «гой». Использованный шрифт, в свою очередь, вызывает аналогии с Битлами. Ну, там, The Beatles → The Gentiles, да. К слову, музыкальная команда с названием Gentiles некогда существовала, но образовалась она много позже даты выхода 19-го номера Трансмета. В общем, где достать такой кириллический шрифт и что им писать, я не знал, поэтому взял шрифт с обложки «Yellow Submarine» и написал «Шабес-гои». Половину символов всё равно пришлось конструировать вручную (так, например, «б» — это гибрид «b» и «f», а «Ш» — «L» и «H», внезапно).
Считаете, что я ошибся с распознанием данной отсылки — прошу меня поправить.

В-третьих, это «Fartin` Martin: 4th boffo year». Это отсылка к комиксисту Джо Мартину и его комиксу «Mister Boffo». Ни тот, ни другой, насколько знаю, в нашей стране неизвестны. Пришлось «развить тему» с Fartin`.

Ну и ещё некое FEXE(R? P? F?) в правом нижнем углу. Ничего из трёх предложенных вариантов не отгуглилось. Был, правда, многообещающий медицинский препарат, судя по всему, способный служить прекурсором (т.е. наркоту из него можно варить), но назывался несколько иначе, так что имелся в виду явно не он. Пока что оставил место пустым.

В общем, как-то так:
перевод | оригинал
 
 
deepasm
19 July 2013 @ 08:41 pm
Перерисовываю мемориальную стену Виты Северн (21-я страница).
Натыкаюсь на гениальное:
«Прости меня, Вита. Уоррен»

Мимими! ^_^

Как же мне это напоминает наше местное «Цой жив»…
Наверное, даже дерзну куда-нибудь впихнуть, в неприметное место.

[Spoiler (click to open)]И, да. Больно смотреть, как прессуют Навального.
 
 
 
deepasm
28 June 2013 @ 07:16 pm
Итак, СВОБОДА!
В связи с чем, первая страница.

перевод | оригинал
 
 
 
deepasm
где мой драный перевод?

Прошу меня извинить: как минимум до 27-го числа новых плашек не будет.
Готовлюсь к ОКам. Последний рывок перед свободой.
 
 
deepasm
19 June 2013 @ 11:59 pm
К вящему своему удивлению, сдал сети на отлично.
На радостях, перерисовал обложку следующего номера.

перевод | оригинал
 
 
deepasm
17 June 2013 @ 10:05 pm
Не ждали? А вот нате.

Где я всё это время шлялся, предпочту не уточнять.
Нет, я мог бы, конечно, понарассказать изумительных историй про то, как устроился на работу в одну из крупнейших мировых корпораций, взялся (притом небезуспешно) за перевод фанатского творчества по мультфильму для детей, а также один раз чудом избежал безвременной кончины — однако конкретно сейчас мне следует немедленно идти ботать сети, дабы я мог их сдать на что-либо помимо неуда.
Короче.

Transmetropolitan #18: Year Of The Bastard, part 6.
Неожиданные открытия, психологические дилеммы и хакерские примочки. 35 МБ, 4.3 Мпикс./стр.

Нда. Наконец-то осилил одну сюжетную арку.
Не знаю, на что я надеюсь с такой скоростью перевода.
Не бейте сильно ногами.


P.S.: а, да. Очочки и Закат над Городом. Спасено из удалённых постов.

P.P.S.: нда, вот что значит работать без редактора. Словосочетание «помимо прочего», как оказалось, встречается в выпуске аж четыре раза.
Если кто-то найдёт ещё косяки — не стесняйтесь, пишите в комментариях.
 
 
 
deepasm
13 July 2012 @ 05:45 am
Ка́ран стала Саджуук-Кхар, Избранной
Как же я хочу, чтобы вышел Homeworld III


Итак, семнадцатый выпуск.

Transmetropolitan #17: Year Of The Bastard, part 5.
Случайные половые связи, подковёрная политическая возня и борьба за истину любой ценой. 27 МБ, 4.3 Мпикс/стр.

Прошу заметить, с кавайной кириллической обложкой ^_^
Пусть денёк-другой повисит тут, а потом, если при повторном многократном перечитывании, я (или вы, дорогие читатели!) не найду в тексте/картинке каких-то фатальных багов, то снова выложу в ru_comics.

В дополнение:
всем Avatar, поцоны!
Кстати, да. Вероятно, я бесчувственная сволочь, но я намного больше симпатизирую Небесным Людям (несмотря на то, что несколько не одобряю их топорных действий по ходу картины; хитрее надо было быть!), чем местным. Хотя бы из видовой солидарности.


P.S.:
Шестнадцатый номер также перевыложен.
Теперь банановый1111 он тоже с кириллической обложкой. И не только!
Полный список изменений см. в соответствующем посте.

Ах да. Спасено из ныне удалённого поста:
Раньше я думал, что трансметовский Город напоминает Liberty City из моей обожаемой GTA-III.
И только после недавней политической чехарды осознал: стоило сменить вывески на кириллицу и перенабрать текст — и как не было этих пятнадцати лет, что с момента выхода номера, и тех пятнадцати тысяч километров, что от нас до Америки. Это, чёрт возьми, почти что наша текущая действительность.
 
 
deepasm
21 May 2012 @ 03:07 pm
В общем, вот.

После без малого двух месяцев работы, шестнадцатый выпуск готов.
Среди отличий от того, что уже было выложено постранично, можно выделить единую ширину и высоту всех страниц — 1680×2560, а также одну смысловую правку, касающуюся фразы «the fix is in».

В ближайшее время собираюсь запостить его на ru_comics.

Короче,

Transmetropolitan #16: Year Of The Bastard, part 4.
Тёмное прошлое главного героя, параноидальная шизофрения, а также социальная реклама из квартала красных фонарей. 30 МБ, 4.3 Мпикс/стр.


В дополнение:
Плакат «Мне здесь тошно».
Спайдер в задумчивости.

P.S.:
Отдельно хотелось бы упомянуть, что мне пришлось проделать, чтобы выложить 30 МБ в Сеть при помощи GPRS-соединения.
Но лучше не буду, поскольку цензурных слов для этого процесса вряд ли получится подобрать.


[UPD 13.07.12:]
Список изменений:
  • На стр. 5 исправлен текст песни «Чудные Дни» для соответствия Otto Dix`овскому оригиналу

  • Там же, раскрашен нос у кошки и выровнена буква Р в «Криминал»

  • На стр. 7 размыта надпись «Митчелл Ройс» на двери

  • На стр. 17 поправлена некислая ошибка колориста — красная обводка сигаретного дыма, начиная от плеча репортёра и заканчивая большим пальцем Спайдера; цвет приведён в соответствие с цветом «дальнейшего» дыма

  • На стр. 18 «зараза» исправлено на «дрянь»

  • На стр. 20 выноска «я всегда слушаю» развёрнута таким образом, чтобы лучше соответствовать размерам входящего в неё текста

  • Кириллизована обложка

  • Во мноих местах слегка уменьшен шрифт, чтобы не создавать впечатление «вылезания» за пределы выноски


Вот.